[일본어 공부]/[한자]

瓜二つ [うりふたつ] : 아주 비슷함, 판박이

또바기 2023. 4. 20. 09:50

* 하기 내용은 일본어 원문을 번역한 것입니다.

* 번역은 의역 및 오역이 있습니다.

 


 

'瓜二つ'의 올바른 의미와 유래

 

먼저 '瓜二つ'가 지니는 올바른 의미와 실제로 사용할 때 기억했으면 하는 포인트를 소개한다. 또 왜 이 관용구에 「瓜 (오이 과)」가 쓰이게 됐는지도 이해해 보자.

 

 

사람의 얼굴이 많이 닮은 것을 비유

'瓜二つ'란 형제나 부모 자식 등 생김새가 많이 닮은 것을 나타낸다. 이것은 하나의 '瓜'를 둘로 잘랐을 때, 그 절단면이 같아 보이는 것에서 유래된 것으로 본다. "두 개의 瓜가 닮았다"는 뜻의 어원이 아니라는 점을 주의하자.

 

 

어원이 된 '瓜'란

'瓜'에는 크게 두 가지 의미가 있다. 첫 째는 오이나 호박, 수박이나 멜론 등 ウリ科 과채류의 총칭으로 쓰이는 경우. 또 다른 하나는 ウリ類, 특히 참외를 가리키는 경우다. '瓜二つ'의 '瓜'는 후자의 의미로 사용되고 있다.

 

참외는 멜론의 일종으로, 縄文시대 초기 유적에서 종자가 발견되는 등 상당히 오래 전부터 일본에서 재배된 것으로 알려진 과실이다. 멜론에 비해 당도는 낮으나, 현대에 비해 단 것이 적었던 시대에 서민들도 쉽게 맛볼 수 있는 단맛으로 사람들에게 사랑받았다.

 

'瓜二つ' 외에도, '瓜実顔 (うりざねがお)', '瓜の蔓に茄子はならぬ (うりのつるになすびはならぬ)' 등 여러 속담과 관용구에 사용되고 있는데, 그만큼 당시 생활과 가까웠던 것임을 짐작할 수 있다.

 

 

* 瓜実顔 : 瓜の種に似て、色白·中高で、やや面長な顔。古くから美人の一典型とされた。(참외 씨를 닮아, 살갗이 희고, 콧날이 오똑하며, 약간 갸름한 얼굴. 예로부터 미인의 한 전형으로 여겨졌다.)

* 瓜の蔓に茄子はならぬ : 子は親に似るものだ。平凡な親から非凡な子は生まれない。(자식은 부모를 닮는 법이다. 평범한 부모에게서 비범한 자식은 나오지 않는다.)

 

 

'瓜二つ'를 사용할 때 주의해야 할 점

앞에서 서술한 바와 같이 '瓜二つ' 는 두 사람이 많이 닮음을 나타내지만, 일반적으로 사람에게만 쓰이는 표현으로 물품에는 사용하지 않는다. 그 때문에 'あの商品は以前流行ったものと瓜二つだ (저 상품은 전에 유행했던 것과 비슷하다)'라고 하는 사용법은 엄밀하게는 틀렸다는 것에 주의하자.

 

 

 

 

 '瓜二つ'의 유어(類語)와 예문
'瓜二つ'와 비슷한 의미를 지닌 말
  • 生き写し

'生き写し'도  '瓜二つ' 와 마찬가지로 두 사람의 인물이 매우 닮았다는 것을 가리킨다. 말 그대로, "마치 그 사람의 모습을 산 채로 찍은 것" 같이 생김새나 태도가 쏙 빼닮았다는 의미다. 특히 형제나 부모 자식 등 혈연관계가 있는 사람끼리 사용되는 경우가 많다.

 

  • 空似 (そらに)

'空似'는 '生き写し'와는 반대로, 혈연관계가 아님에도 불구하고 외모가 비슷할 때 쓰이는 표현이다. 이 경우 '空'는 '거짓의', '실제는 그렇지 않다'라는 의미다. '他人の~'와 세트로 쓰이는 것이 일반적이다.

 

  • 五十歩百 (ごじっぽひゃっぽ)

전투 시 오십보 도망친 자도 백보 달아난 자도 큰 변화가 없듯이, 조금의 차이는 있을지라도 본질적으로는 같은 것을 가리킨다. 외모를 포함한 다양한 것에 사용되지만, 기본적으로는 "둘 다 칭찬받은 것은 아니다"라는 부정적인 뉘앙스를 포함한다.

 

  • 同じ穴の貉 (むじな)

'同じ穴の貉'는 언뜻 보기에 달라 보이는 두 사람이 본질적으로는 동료·동류임을 나타내는 속담이다. 외형이 아닌 中身의

유사성을 지적하는 말로, 대부분 나쁜 짓을 저지른 자에게 사용한다.

 

 

 

영어로는 어떻게 표현하나?

'瓜二つ'를 영어로 번역할 때 자주 쓰이는 것이 'be alike as two peas in a pod'다. 'pea'는 '완두 콩', 'pod'는 '콩껍질'을 나타내는 단어로, 일본어로 번역하면 '껍질 속의 두 콩처럼 많이 닮았다'가 된다. 정형문으로 쓰이는 관용표현이므로 기억해 두자.

 

비슷한 표현으로는, 'cut from the same cloth'도 들 수 있다. 직역하면 '같은 원단으로 만들어졌다'를 의미하며, 외모나 성격이 닮은 사람끼리를 나타낸다.

 

 

 

'瓜二つ'를 사용한 예문
  • うちのクラスにいる双子、本当に瓜二つで見分けがつかないよ

해석 : 우리 반에 있는 쌍둥이말야. 너무 닮아서 분간이 안돼.

 

  • 私の母には年の離れた姉がいるが、顔から体形まで瓜二つで娘の私でも間違うほどだ

해석 : 우리 어머니에겐 나이 차가 나는 언니가 있는데, 얼굴부터 체형까지 판박이라 딸인 나도 틀릴 정도야.

 

  • 彼は最近神話や迷信に凝っていて、自分と瓜二つの人間が目の前に現れる"ドッペルゲンガー現象"について詳しく教えてくれた

해석 : 그는 요즘 신화나 미신에 몰두하고 있어서, 자신과 똑 닮은 사람이 눈 앞에 나타나는 "도플갱어 현상"에 대해 자세히 알려줬어.


* 출처 : そっくりなものを「瓜二つ」というのはなぜ?|@DIME アットダイム